A blogon szereplő nevekről

A blogon gyakran fordulnak elő kínai nevek vagy kifejezések. Ezek a nemzetközi gyakorlattal és a sinológiai ajánlásokkal összhangban az ún. pinyin átírásban jelennek meg, egyértelműsítésük céljából dőlt betűkkel.

Kivételt képeznek a gyakorlat alól a magyarban már meghonosult nevek, így pl. Peking nem lesz Beijing.

A Kína nemzetiségi területein fekvő, nem kínai eredetű és nevű városok említésekor – kialakult gyakorlat híján – a magyar átírást használjuk, így pl. Tibet második legnagyobb városa a blogon Sigace, nem Rikaze (pinyin) vagy Xigazê (a tibeti kínai fejlesztésű átírása).

Hozzászólnál Facebook fiókkal?